Bruxelles: „Traducerea este limba Europei", spunea Umberto Eco, intelectual şi scriitor italian.
Joi, 27 noiembrie, peste 2 000 de elevi au celebrat această limbă europeană, participând la concursul Juvenes Translatores - organizat de Comisia Europeană în licee din întreaga Uniune.
Din Guadelupa, în Caraibe, până la Kittilä, la nord de Cercul Arctic, şcolile şi elevii au răspuns prompt acestei provocări. Participanţii la concurs au făcut tot posibilul pentru a realiza traduceri care să fie atât fidele textului original, cât şi fluente în limba ţintă.
Deşi au avut libertatea de a alege orice pereche de limbi, elevii au fost sfătuiţi să traducă în limba maternă sau în limba pe care o stăpânesc cel mai bine, pentru a obţine rezultate optime. Textele propuse pentru traducere au avut acelaşi subiect, dar nu au fost identice în cele 23 de limbi. Traducătorii Comisiei Europene vor evalua lucrările ţinând cont de capacitatea participanţilor de a folosi termenii corect, de a scrie fluent şi de a găsi soluţii creative la problemele întâlnite.
Concursul Juvenes Translatores (în latină „tineri traducători") promovează învăţarea limbilor străine în Europa şi, mai ales, traducerile. A trezit deja un interes deosebit în acest domeniu, unele şcoli hotărând chiar să organizeze propriile concursuri. Ca şi o parte din câştigătorii de anul trecut, mulţi participanţi provin din familii bilingve - un atu considerabil care merită să fie recunoscut.
Cei 27 de câştigători - câte unul din fiecare ţară membră a UE - vor fi invitaţi la Bruxelles, în luna aprilie 2009, unde vor participa la ceremonia de premiere prezidată de comisarul pentru multilingvism, Leonard Orban şi se vor întâlni cu traducători de la Comisie pentru a afla mai multe despre munca lor. Dincolo de bucuria câştigării unui premiu, cea mai plăcută experienţă trăită de câştigătorii de anul trecut a fost faptul că s-au cunoscut şi au putut să comunice într-o limbă comună.