Parma - Lunedì 30 settembre e martedì 1 ottobre, nell'Aula Miazzi del Plesso di Lingue (viale San Michele 9), sede dell'Unità di Lingue del Dipartimento di Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali, si terrà il IX convegno "Il Traduttore Visibile": una "due giorni" interamente dedicata alla traduzione organizzata dall'Università di Parma, nell'ambito della Giornata Europea delle Lingue, con il patrocinio di Comune di Parma e Commissione Europea.
Sin dalla sua origine, il progetto si prefigge l'obiettivo di formare e informare studenti e traduttori professionisti in materie relative alla preparazione professionale e alle sfide poste dalla pratica lavorativa nel campo della traduzione.
Lunedì 30 settembre, dopo i saluti istituzionali, la giornata verrà divisa in quattro sessioni dedicate alla Traduzione d'Autore. Le prime due sessioni vedranno gli interventi di Paolo Febbraro (poeta e saggista), Maria da Graça Gomes de Pina (Università degli studi di Napoli "L'Orientale"), Virginia Vecchiato (Università di Torino), Alex Borio (Università di Torino) e Simonetta Anna Valenti(Università di Parma), moderati da Maria Candida Ghidini e Michela Canepari. Dopo il pranzo, le sessioni riprenderanno alle 15 con la presenza di Giorgia Del Vecchio (Università di Parma), Elena Pessini (Università di Parma), Elisabetta Longhi (Università di Parma), Clizia Riva (Istituto Superiore "Silvio d'Arzo" di Montecchio), Gualtiero Rota (Università di Parma) e Olga Perotti (Università di Parma), moderati da Stefano Beretta e Giulia De Florio.
La mattina di martedì 1 ottobre, dedicata al tema Traduttori e Interpreti: da costruttori di ponti a tessitori di reti, vedrà gli interventi di Silvina Dell'isola (Consulente marketing), Omar Barbieri (Università di Bologna) e Mirko Silvestrini (Presidente UNILINGUE), moderati da Annapaola Frassi.
A conclusione dei lavori si terrà la premiazione della nona edizione della gara di traduzione inedita "Traduttore Visibile".
Responsabili del Comitato Scientifico: Alba Pessini e Enrico Martines
Per informazioni: tel. 0521 034716, e-mail giulia.deflorio@unipr.it
Programma del convegno
Palazzo delle Carrozze, V.le S. Michele, 9 - Parma
LUNEDÌ 30 SETTEMBRE
- La traduzione d'autore
- 9:00 Accreditamento degli studenti 9:30 Apertura
- Saluti istituzionali
- Prima sessione: modera Maria Candida Ghidini
- 10:00 Paolo Febbraro (poeta e saggista) La traduzione come incontro
- 10:20 Maria da Graça Gomes de Pina
(Università degli studi di Napoli "L'Orientale")
La mano che scrive e la mano che traduce: notazioni a margine e considerazioni traduttologiche di Natália Correia - 10:40 Coffee break
Seconda sessione: modera Michela Canepari
- 11:10 Virginia Vecchiato (Università di Torino)
Anthony Burgess e la traduzione dei sonetti del Belli in Abba Abba - 11:30 Alex Borio (Università di Torino) L'Io autotradotto
- 11:50 Simonetta Valenti (Università di Parma) Claudel traduttore
- 12:10 Dibattito 13:00 Pranzo
Terza sessione: modera Stefano Beretta
- 15:00 Giorgia Del Vecchio (Università di Parma)
- Luisa Futoransky: esilio, diaspora, Aliyah e Yerida nella traduzione della poesia contemporanea in lingua ebraica
- 15:20 Elena Pessini (Università di Parma)
Teoria e pratica della traduzione nella poetica di Edouard Glissant - 15:40 Elisabetta Longhi (Università di Parma) Giorgio Caproni alias Wilhelm Busch
- 16:00 Coffee break
Quarta sessione: modera Giulia De Florio
- 16:30 Clizia Riva (Istituto Superiore "Silvio d'Arzo" di Montecchio)
Quale originale in un'autotraduzione: il caso Lignes de faille/Fault lines di Nancy Huston - 16:50 Gualtiero Rota (Università di Parma)
Collodi, i burattini e... Clemente di Alessandria: la versio latina del Pinocchio nella traduzione d'autore di Enrico Maffacini - 17:10 Olga Perotti (Università di Parma)
Miguel de Unamuno e la ri-traduzione di Comment on fait un roman - 17:30 Dibattito e chiusura dei lavori
MARTEDÌ 1 OTTOBRE
Traduttori e Interpreti: da costruttori di ponti a tessitori di reti
Modera Annapaola Frassi
- 9:30 Silvina Dell'isola (Consulente marketing)
"Distinguersi per non estinguersi". La figura professionale del traduttore/ interprete tra la Rivoluzione digitale e le nuove sfide - 10:00 Omar Barbieri (Università di Bologna)
Le sfide tecnologiche e l'utilizzo della rete per i professionisti alle prime armi - 10:30 Coffee break
- 11:00 Mirko Silvestrini (Presidente UNILINGUE)
Le nuove frontiere della traduzione: prepararsi al futuro - 11:30 Dibattito
- 12:00 Consegna dei premi della gara di traduzione