VERME DELLA MELA

All’interno della mela
il verme rosicchia il candore
per conseguire
l’essenza della vita.

Mentre sobbalza,
nell’oscurità ,
come un neonato
succhia il sapore;
l’essenza della natura.

Nel magma della bassezza
straripano le lave
sopra il suo egoismo.
Lui dorme, si risveglia
e niente cambia;
resta con il sapore
nell’essenza dei tempi.

Tesse una tela, con la sua maschera,
mentre si affatica
nelle fosse scavate.
Sinuosi
giochi
restano nel suo occhio nero
quando avvinghia della mela
il verde.
Sente il sole e si addormenta,
lui si nasconde.

La sua natura si putrefà
dentro il proprio stomaco,
ricolmo di semi carbonizzati.
Dei muri che ha costruito
cadono una ad una le pietre
e lui, finalmente,
resta allo scoperto.

ÃÅ“zeyir Lokman É¡AYCI
Magnanville " 26.05.2000
La poesia pubblicata è stata tradotta da Yakup YURT ;
la traduzione dal francese all’ italiano è stata realizzata dal poeta Enrico PIETRANGELIVER DE POMME
A l’intèrieur de la pomme
Le ver grignote la blancheur
Pour atteindre
Le noyau de la vie”¦

Pendant qu’il sursaute
Dans l’obscuritè
Comme un nouveau-nè.
Il suce la saveur”¦ le sel
De la nature.

Au magma de la bassesse
Les laves dèbordent
Sur son ègoïsme”¦
Il dort”¦ il se rèveille
Rien ne change
Il reste avec la saveur
Au noyau de temps”¦

Il tisse une toile avec son masque
Pendant qu’il s’èpuise
Dans les fossès qu’il a creusès”¦
Les jeux
Sinueux
Restent dans son Å“il noir”¦
Lorsqu’il enlace le vert
De la pomme”¦
Sonne soleil se couche
Lui, il se cache”¦

Son essence se putrèfie
Dans son estomac
Plein de graines carbonisèes
Des murs qu’il a construits
Les pierres tombent une à une”¦
Et finalement lui,
Reste à dècouverte.

üzeyir lokman çayci
Magnanville, le 26.05.2000
Traduit par : Yakup YURT